segunda-feira, 18 de abril de 2011

Malakoi na antiguidade

Recentemente houve uma polêmica no Brasil sobre o significado da palavra Malakoi. Um jovem youtuber chamado Felipe Neto em debate com o pastor Feliciano afirmou que Malakoi era uma palavra de origem hebraica e significava "devasso". Tudo porque na carta de Paulo no novo testamento ele se refere a Malakoi. Na tradução tradicional o termo foi traduzido para o português como "Afeminado".

Como houve grande interesse no tema vamos trazer aqui alguns esclarecimentos. A palavra Malakoi não é de origem hebraica, mas grega. Sua tradução literal nos leva a designação de um homem "suave", "com gestos e gostos femininos", ou em outras palavras, a um homossexual. Isso é importante porque foi justamente usando o termo Malakoi que Paulo se referiu aos homossexuais, aos afeminados.

É importante entender que quando Paulo escreveu sua carta a expressão homossexual ainda não existia. Por essa razão ele não poderia ter utilizado o termo moderno. Na época os gays eram designados justamente pela expressão Malakoi, ou seja, homens com características femininas, que inclusive preferiam aos homens do ponto de vista sexual do que às mulheres, o que seria o natural nos tempos antigos. Paulo escreveu literalmente que os afeminados (malakois) não herdariam o Reino de Deus.

Alguns historiadores mais moderados porém afirmam que Malakoi tinha vários significados, incluindo também homens que não usavam barbas como era costume na antiguidade. Acontece que dentro da cultura greco-romana muitos soldados e homens importantes mantinham jovens adolescentes como seus concubinos. Eles eram explorados sexualmente por seus donos, muitos eram escravos e faziam vários serviços para seus mestres, cuidando de suas montarias e armaduras. Esses meninos também eram chamados de Malakois, que tinha na época uma clara referência de homossexualidade juvenil, o que nos dias de hoje poderia ser associado também à pedofilia.

Dessa maneira, usando de um estudo sério e sem interferências ideológicas a verdade é que o termo Malakoi se refere realmente a homossexuais, gays, homens afeminados. A origem é grega, não hebraica, e segue sendo usada inclusive nos tempos atuais pelos gregos modernos, significando exatamente a mesma coisa. Qualquer outra interpretação de fato não seria cabível.

Pablo Aluísio.

2 comentários:

  1. Catolicismo em Maria
    A história da Igreja Católica
    Todos os direitos reservados.

    ResponderExcluir
  2. Sua fala tem doutrina humana, veja: você diz que: "a tradução LITERAL se dá a um homem com gostos e gestos femininos." E que isso seria o suficiente para você dizer: "em outras palavras o homossexual." Agora me diz, onde na bíblia está escrito que é da natureza feminina gostar de homens? Que eu saiba Deus fez duas pessoas para se tornarem uma só carne, certo? Deus premeditou os casais na sua onisciência antes da fundação do mundo, o que caracteriza o ser humano não como heterossexual como você induz em seu argumento, mas sim a um casal unido pelo amor que vem do DEUS VIVO. Sua perspectiva de que "mulher gosta de homem" é depravada, percebe? Como pode uma pessoa gostar de alguém além daquela que Deus constituiu para se unirem? Logo gostar de homem não é algo inerente a mulher. Logo também não se fundamenta sua interpretação do texto, pelo contrário, é uma interpretação que alicia as pessoas a uma doutrina agressiva e não acolhedora, que não vem do alto.

    ResponderExcluir